A. Berman, Pour une critique des traductions : John Donne. Paris : Gallimard, 1995.

L. Bowker and M. Ehgoetz, Exploring User Acceptance of Machine Translation Output: A Recipient Evaluation, Across Boundaries: International Perspectives on Translation Studies, pp.209-224, 2007.

C. Callison-burch, C. Fordyce, P. Koehn, C. Monz, and J. Schroeder, (Meta-) evaluation of machine translation, Second Workshop on Statistical Machine Translation, Proceedings, pp.136-158, 2007.

F. Thomas, B. Laëtitia, N. Hubert, and F. Cédrick, AMESURE : une plateforme de lisibilité pour les textes administratifs, 21e?me Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2014.

J. S. Chall and E. Dale, Readability revisited: The new Dale-Chall Readability Formula, 2000.

J. Daems, L. Macken, and S. Vandepitte, Quality as the sum of its parts: A two-step approach for the identification of translation problems and translation quality assessment for HT and MT+PE, MT Summit XIV Workshop on Post-editing Technology and Practice, Proceedings, pp.63-71, 2013.

, European Association for Machine Translation

S. Doherty and S. Brien, Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking, International Journal of Human-Computer Interaction, vol.30, issue.1, pp.40-51, 2014.

,

B. Dragsted, I. M. Mees, and . Gorm-hansen-inge, Speaking your translation: students' first encounter with speech recognition technology, The International Journal for Translation & Interpreting Research, vol.3, issue.1, pp.1-43, 2011.

D. Gouadec, Paramètres de l'évaluation des traductions, Meta, vol.26, issue.2, pp.99-116, 1981.

D. Gouadec, Comprendre, évaluer, prévenir, vol.2, pp.35-54, 1989.

J. P. Kincaid, R. P. Fishburne, R. L. Rogers, and B. S. Chissom, Derivation of new readability formulas (Automated Readability Index, Fog Count and Flesch Reading Ease Formula) for Navy enlisted personnel, 1975.

K. Philipp, H. Hoang, A. Birch, C. Callison-burch, M. Federico et al., Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation, Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions, pp.177-180, 2007.

C. Nord, Translating As A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, 1997.

S. O'brien, Towards a Dynamic Quality Evaluation Model for Translation, Journal Of Specialised Translation, issue.17, pp.55-77, 2012.

K. Reiss, Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation, trans. Susan Kitron. Poetics Today, vol.2, issue.4, pp.121-131, 1981.

F. Roux, J. Durand, E. Réhault, and S. Planton,

J. Draper and . Démonet, The neural basis for writing from dictation in the temporoparietal cortex, Cortex, vol.50, pp.64-75, 2013.

T. Daniel, M. Hernandez-morin-katell, and . Fabienne, Du contexte didactique aux pratiques professionnelles : proposition d'une grille multicritères pour l'évaluation de la qualité en traduction spécialisée, 2014.

D. Toudic, M. Hernandez-morin-katell, P. Fabienne, and . Gaëlle,

, Impact de deux approches technologiques sur un panel d'apprentis traducteurs : aide ou obstacle sur le chemin du sens ?, Actes du colloque international Tralogy II

G. Toury, Translation Studies and Beyond, 1995.

H. J. Vermeer, Vom 'richtigen' Übersetzen, Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Ubersetzer, vol.25, issue.4, pp.2-8, 1979.

M. Williams, Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centred Approach (Perspectives on Translation series), 2004.

J. Zapata-rojas, Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l'enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle, 2012.