Le concept de traducteur-conteur

Résumé : Cette étude propose une nouvelle approche de la traduction de folklore qui tient compte de l'oralité à l'écrit. En prenant comme corpus les récits populaires du Devon, le traducteur est considéré comme un nouveau conteur, qui doit véhiculer au lecteur la même émotion que celle ressentie par le public d'origine (communication interculturelle). En me fondant sur des enquêtes et des collectes de récits que j'ai réalisés sur place, je souhaite valider mon concept de « traducteur-conteur » : le traducteur-conteur ne se contente pas de passer un texte d'une langue à l'autre (réécrivain) ; il reconstitue également le texte à traduire (co-auteur), remettant ainsi en cause le concept de fidélité au texte-source. Le traducteur-conteur ne part pas d'un seul texte-source mais dispose de multiples textes de départ. Il tente ainsi de redynamiser une version figée par la transposition à l'écrit, de recréer un lien avec l'oralité du récit, en se fondant sur un grand nombre de variantes d'un même conte. Il aboutit ainsi à une nouvelle version du récit, à la fois représentative et non archétypale. Je postule que les versions écrites de ces récits sont aussi légitimes que leurs versions orales, a fortiori dans le Devon puisque l'écrit constitue la principale source d'inspiration pour la production orale actuelle des conteurs. Tous mes efforts convergent vers un seul but : transmettre au lecteur une expérience de contage unique à travers un medium écrit. Ce qui prime, c'est l'effet produit par le nouveau récit sur le lecteur.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [59 references]  Display  Hide  Download

https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02182294
Contributor : Laurence Leroux <>
Submitted on : Friday, July 12, 2019 - 4:19:53 PM
Last modification on : Tuesday, July 16, 2019 - 11:56:23 AM

File

gpl15_04barbin.pdf
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

  • HAL Id : hal-02182294, version 1

Citation

Franck Barbin. Le concept de traducteur-conteur. Glottopol, Université de Rouen, Laboratoire Dylis, 2010, Oralité et écrit en traduction, Juillet (15), pp.55-79. ⟨hal-02182294⟩

Share

Metrics

Record views

13

Files downloads

9