Skip to Main content Skip to Navigation
Conference papers

La traduction des métaphores du mouvant dans le discours économique européen

Résumé : Les tropes en général, et les métaphores en particulier, sont considérés comme des figures de détournement du signifié. La métaphore conceptuelle (Lakoff, Johnson, 1985) contribue à l'idiomaticité et s'avère donc un objet d'analyse pertinent en traduction. Le discours économique, d'expert ou de vulgarisation, comme tout discours scientifique, a recours à la métaphore pour expliquer plus concrètement des phénomènes complexes souvent abstraits. Dans le cadre de cette recherche, notre propos est d'apprécier quelles stratégies, plus ou moins conscientes, les traducteurs institutionnels de l'Union européenne adoptent pour traduire ces énoncés métaphoriques, notamment ceux qui relèvent du mouvant dans le discours économique. En effet, ne parle-t-on pas en économie ou en finance de "liquidité", de "décroissance", d'"effet de levier", de "flottement", de "flux d'exploitation" ou encore de "mainlevée" ? Pour répondre à cet objectif, l'étude prend appui sur les discours parlementaires européens retranscrits entre 2000 et 2011 en français, en espagnol et en anglais. L'ensemble des textes, sources ou cibles, ont été rassemblés en corpus parallèle dont l'exploitation est possible grâce à la version 7 (2012) du corpus en ligne Europarl regroupant les délibérations du Parlement européen dans les 24 langues officielles européennes. Le langage de requête, CQL (Corpus Query Language), permet de combiner dans une même requête des contraintes morpho-syntaxiques très pointues. Par cette méthode, il est donc possible de mettre en évidence les équivalents de traduction et de dégager des tendances dans le processus traductif. La présente étude contrastive comparera un corpus multidirectionnel (constitué de bitextes sans pouvoir distinguer le texte original de sa traduction car la langue source est inconnue) avec un corpus ayant une directionnalité précise (Europarl-direct, Cartoni & Meyer 2012). Nous montrerons, exemples à l'appui, que ce critère de directionnalité s'avère déterminant car il aboutit à des traductions institutionnelles différentes des mêmes termes ou segments.
Complete list of metadatas

https://hal.univ-rennes2.fr/hal-02186100
Contributor : Laurence Leroux <>
Submitted on : Wednesday, July 17, 2019 - 9:36:26 AM
Last modification on : Saturday, April 18, 2020 - 12:26:01 PM

Identifiers

  • HAL Id : hal-02186100, version 1

Citation

Franck Barbin, Stéphane Patin. La traduction des métaphores du mouvant dans le discours économique européen. III Colloque international sur la traduction économique, commerciale, financière et institutionnelle, Université d'Alicante, Jun 2018, Alicante, Espagne. ⟨hal-02186100⟩

Share

Metrics

Record views

42